Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional

100% en línea

¡Inscríbete!

Próximo inicio de clases 9 de enero 2017

Es un diplomado profesionalizante, flexible y práctico que permite capacitar a los traductores hispanohablantes con una planta docente de profesionales mexicanos y extranjeros altamente calificados en la materia.

Da acceso inmediato al mercado laboral actual al dar la oportunidad a sus egresados de hacer prácticas profesionales en agencias de traducción en México o el extranjero.

Conjuga profesionalismo con uso de nuevas tecnologías para formar a los traductores de ahora y del mañana. Los egresados del diplomado estarán mejor preparados para competir con cualquier traductor del mundo en términos de productividad, control de calidad, rendimiento, uso de nuevas tecnologías, gestión de proyectos y profesionalismo.

Objetivo General

Formar profesionales altamente calificados de la traducción e interpretación, críticos, y con la capacidad de resolver problemas lingüísticos, terminológicos, textuales, discursivos, culturales, interpretativos, traductológicos y tecnológicos, de forma reflexiva y pragmática a fin de adaptarse a los cambios vertiginosos de la sociedad y a las nuevas tecnologías de la traducción que responden a las demandas actuales de nuestra región en materia de comunicación multilingüe con la aplicación de las nuevas tecnologías de la traducción e interpretación en diversos sectores productivos.

Ventajas Competitivas

Universidad Intercontinental

* Campos obligatorios

¡Inscríbete!

Próximo inicio de clases 9 de enero 2017

Requisitos de admisión

El diplomado está dirigido a:
  • Todos los traductores hispanohablantes en ejercicio que deseen capacitarse, profesionalizarse e integrar una nueva especialización en su oficio.
  • Todos los jóvenes egresados de las carreras de traducción e interpretación de México y América Latina que deseen conocer nuevos campos donde podrían colocarse en un futuro y formarse en alguna especialización para competir en el mercado global de la traducción e interpretación.
  • Peritos traductores (traductores públicos o jurados) de inglés, francés y portugués al español en ejercicio de México y América Latina.
  • Todos los profesionales de otras áreas (comunicadores, diseñadores gráficos, periodistas, correctores de estilo, editores, productores, juristas, médicos, químicos, etc.) que están estrechamente vinculados con la traducción, localización o interpretación en su actividad cotidiana y que desean adquirir conocimientos sólidos y habilidades profesionales sobre la traducción e interpretación.
Requisitos:
  • Descargar y llenar el formato de inscripción. Haga clic aquí.
  • Seleccionar el par de lenguas de trabajo: EN>ES, FR>ES, EN/FR>ES o EN/PT>ES.
  • Currículum vitae actualizado.
  • Una fotografía reciente escaneada.
  • Carrera universitaria en traducción, interpretación, idiomas o letras o en cualquier otra disciplina, siempre y cuando, demuestre que se dedica a la traducción o interpretación.
  • Nivel avanzado de español.
  • Constancias del dominio del/de los idioma(s) seleccionado(s), nivel C1 del MCER por una institución reconocida en México o el extranjero*.
  • Tener un equipo con conexión a Internet para llevar a cabo los estudios.
  • Interés en profesionalizarse.
  • Interés en las nuevas tecnologías de la traducción y la localización.
  • Nivel medio de informática (Office).
  • Un alto grado de responsabilidad, ética y compromiso social con la profesión.
  • Disponibilidad para cursar el diplomado.
  • Enviar el formato debidamente llenado y firmado, así como los documentos escaneados (fotografía, certificado de estudios de la carrera que cursó, constancias que acrediten el nivel de la(s) lengua(s) de trabajo).
  • Una vez inscrito, tomar el curso de inducción sobre la plataforma virtual antes de iniciar los módulos del diplomado.

* Los aspirantes con una licenciatura en letras, enseñanza de lenguas extranjeras, traducción e interpretación quedan exentos de este requisito en el/los idioma(s) seleccionado(s).

I.- Perfeccionamiento de la lengua de trabajo

MÓDULO 1. Perfeccionamiento de la lengua inglesa

General Objective: To allow students to improve their knowledge of English in order to boost their translation and interpretation abilities.

PROGRAMA

More than Words
  • Parts of the Sentence:
  • Simple and Compound Subject.
  • Predicate: Simple and Compound Verb.
  • Subject Complements.
  • Object Complements.
Phrases:
  • Prepositional Phrase.
  • Appositive Phrase and Appositives.
  • Verbal Phrase.
Clauses:
  • Prepositional Phrase.
  • Main or Independent Clause.
  • Subordinated or Dependent Clause.
  • Types of Sentences.
More than Meets the Eye:
  • Verbs.
  • Tense.
  • Aspect.
  • Tense-Aspect Combination.
Verbals:
  • Participle.
  • Gerund.
  • Infinitive.
Modals:
  • Can.
  • Could.
  • Will.
  • Would.
  • Shall.
  • Should.
  • May.
  • Might.
  • Must.
Semi-Modals:
  • Be Able To.
  • Be Going To.
  • Be About To.
  • Have To or Have Got To.
  • Be Supposed To
  • Used To, Be Used To, Get Used To.
  • Be Allowed To.
  • Be Permitted To.
  • Ought To.
Dangerous Liaisons:
  • Variety and Recurrence.
  • Sentence Styles.
  • Hypotaxis and Parataxis.
  • Parallel Structure.
  • Polysyndeton and Asyndeton.
  • Conjunctions.
  • Coordinating Conjunctions.
  • Subordinating Conjunctions
  • Agreement.
  • Subject-Verb Agreement.
  • Pronoun Agreement.
Blank Space:
  • Mechanics:
  • Capitalization.
  • Punctuation.
  • Intonation and Stress:
  • Intonation in Questions.
  • Stress in Words.
  • Intonation in Spee.

MÓDULO 1. Perfeccionamiento de la lengua francesa

L’objectif de ce module est d’acquérir une maîtrise plus pointue de la langue française ; étendre le lexique des étudiants ; avoir plus d’aisance à l’écrit et maîtriser des productions écrites récurrentes dans la profession de traducteur ou d’interprète, ainsi qu’affiner la compréhension de l’oral et de l’écrit ; reprendre des points morphosyntaxiques problématiques, les approfondir et parfaire leur usage.

PROGRAMA

Professions incontournables:
  • Découvertes :
  • Traducteur et agence : face à face.
  • Témoignages d’interprètes de l’ONU.
  • Promenade culturelle : être avocat en France.
  • Perfectionnement de la langue :
  • Temps du passé : caractéristiques et mise en pratique.
  • Le plus-que parfait.
  • Identification des temps.
  • Concordance des temps du passé.
  • Passé, présent ou futur ?
  • Interaction écrite :
  • Rédaction d’un mail formel.
Marketing et vente : métiers d’avenir ?
  • Découvertes :
  • Stagiaires en France.
  • Métiers de la vente.
  • Perfectionnement de la langue :
  • Hypothèses : règles et mise en pratique.
  • Hypothèses.
  • Différence entre l’ancienne et la nouvelle orthographe : caractéristiques et mise en pratique.
  • Qui est qui ?
  • À vous !
  • Interaction écrite :
  • Le curriculum vitae français
Science en continuelle évolution :
  • Découvertes :
  • Exposition sur les nanoparticules.
  • Les nanotechnologies.
  • Perfectionnement de la langue :
  • Articulateurs logiques : valeurs et mise en pratique.
  • Présent du subjonctif : règles et mise en pratique.
  • Interaction écrite :
  • Prise de notes en français.
Les coulisses des médicaments :
  • Découvertes :
  • Le médicament.
  • Un médicament, c’est quoi ?
  • Perfectionnement de la langue :
  • Proposition subordonnée relative : caractéristiques et mise en pratique.
  • Interaction écrite :
  • Compte rendu de réunion.
Bilan :
  • Compréhension de l’écrit.
  • Compréhension de l’oral
  • Perfectionnement de la langue.
  • Interaction écrite.

MÓDULO 1. Perfeccionamiento de la lengua portuguesa

Este Curso tem como objetivo Geral aumentar os conhecimentos referentes à Língua Portuguesa aos estudantes que se pretendem tradutores, bem como para o público em geral. Os temas tratados nos quatro módulos do Curso são de importante relevância cultural e histórica, visando favorecer melhor compreensão da Língua Portuguesa de forma abrangente e completa possibilitando análises, compreensão, interpretação e tradução de textos. Os conteúdos gramaticais serão abordados de acordo com os temas tratados em cada módulo. As ferramentas de estudos serão introduzidas de acordo com o desenvolvimento dos módulos, dando subsídios para os estudantes conseguirem suprir as dificuldades de sua profissão e dos interesses pessoais pertinentes à Língua Portuguesa.

PROGRAMA

Compreensão e Interpretação textual:
  • Uma abordagem antropológica sobre o Brasil.
  • A identidade.
  • A casa.
  • As classes sociais.
  • O carnaval.
  • As festas de orden.
  • O jeitinho brasileiro.
  • Os caminhos que levam a Deus.
Gramática
  • Contrações.
  • Preposições.
  • Acentuação gráfica.
  • Pronomes demonstrativos.
  • Verbos.
  • Parônimos.
  • Acordo ortográfico.
  • O pronome pessoal tu.
  • Diminutivos.
  • Graus.
  • Ter que / ter de.
  • Des e dis.
  • Pronomes Retos e oblíquos.
  • Infografias.
  • Charges.
  • O uso do Português no mundo do trabalho.
  • Exageros do Brasil.
Vocabulário:
  • As expressões idiomáticas usuais.
Os vícios decorrentes do uso de tecnologias:
  • Nomofobia: será que você te, e não sabe?
  • Praticando: exercícios práticos. Avaliação final
Leitura:
  • Conhecendo os escritores e cantores.
  • Raduan Nassar: excerto do livro Lavoura arcaica.
  • Nana Caymmi: Resposta ao tempo.
  • Interpretação e compreensão.
Atualidades:
  • Imigrantes no Brasil.
  • Refugiados no Brasil.
  • Praticando.
  • Avaliação final.
  • Brasil, um país quase continental.
  • As regiões do Brasil.
  • A região Norte: escritores, cantores e natureza.
  • A região Nordeste: escritores, cantores, costumes, comidas e religiosidade.
  • A região Central: Arquitetura, produção de grãos, criação de gado.
  • A Região sudeste: As riquezas e misérias de São Paulo e Minas Gerais.
  • A região sul: vinhos, cervejas, a cultura alemã.
  • Sergio Moro: o juiz que devolveu a esperança aos brasileiros.
  • Praticando.
  • Documentários.
  • Musicas e vídeos.
  • Impostos no Brasil:
  • O leão.
  • A malha fina.
  • Charge.
  • Assim escreveu o Ministro Luis Roberto Barroso.
  • Estudo de caso: A falência do futebol brasileiro.
  • Avaliação.
  • Artistas brasileiros:
  • Vik Muniz.
  • Lixo extraordinário.
  • Sandra Sa.
  • Arnaldo Jabor.
  • Fernando Bonassi.

*El alumno con una combinación en dos lenguas (EN/FR>ES o EN/PT>ES) deberá cursar de manera obligatoria algunos módulos en francés o portugués dependiendo de la combinación seleccionada (80 horas mínimo).

II.- Traducción especializada

MÓDULO 2. Traducción asistida por computadora, traducción automática y posedición

El objetivo de este módulo es abordar algunas de las cuestiones más importantes relativas a la traducción asistida por computadora, la traducción automática y la posedición desde el manejo de varias herramientas gratuitas, comerciales y en la nube a fin de ver cuáles son las ventajas y desventajas de cada una de ellas con base en las necesidades de cada traductor. Familiarizarse con el nacimiento de la traducción asistida por computadora, la traducción automática y la posedición. Aprender a diferenciar entre el software libre y el software comercial. Comprender y abordar los retos principales que debe afrontar un traductor profesional con el uso de las nuevas tecnologías de la traducción y localización. Entender qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de traducción a buen puerto de principio a fin con una herramienta de traducción asistida por computadora. Familiarizarse con las herramientas informáticas más utilizadas por las agencias y empresas de traducción hoy en día. Estudiar qué formatos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

PROGRAMA

Nociones teórico-prácticas sobre la traducción asistida por computadora (TAC) y la traducción automática (TA):
  • Iniciación a la traducción asistida por computadora (TAC) y la traducción automática (TA).
  • ¿Qué son las herramientas TAC y cuál es su utilidad?
  • Tipos de licencias TAC.
  • Las herramientas TAC más utilizadas a nivel mundial.
  • Motivos para ser más eficientes en la industria de la traducción.
  • Características generales de las herramientas TAC más utilizadas en la indutria de la traducción.
  • Creación de una memoria de traducción (MT) con OmegaT.
  • Principales motores de TA en el mercado.
  • Prueba y análisis sobre la traducción automática.
Los diez nuevos perfiles del traductor profesional en la era de las nuevas tecnologías de la traducción:
  • Traductor y revisor especializado.
  • Traductor experto en SEO.
  • Localizador (sitios web, software, videojuegos, aplicaciones móviles).
  • Tester lingüístico.
  • Traductor y alineador.
  • Gerente o gestor de proyectos.
  • Maquetador.
  • Transcriptor.
  • Transcreador.
  • Poseditor de traducción automática.
  • Habilidades y competencias del poseditor.
  • Formulario de competencias y habilidades del traductor profesional.
  • Preedición y posedición.
  • ¿Cuál es la diferencia entre preedición y posedición?
  • Preedición y lenguajes controlados.
  • Aplicación de los protocolos del lenguaje controlado a un texto en lenguaje natur al.
  • La certificación en posedición.
  • Empresas y tarifas de posedición.
  • Preedición y posedición con OmegaT.
Software libre de Traducción Asistida por Computadora (TAC):
  • Herramientas más conocidas.
  • Características principales de Wordfast Anywhere.
  • Funciones principales de Wordfast Anywhere.
  • Probando Wordfast Anywhere.
  • Evaluando Wordfast Anywhere.
  • ¿Tengo que dominar todas las herramientas TAC para encontrar trabajo?
Software comercial de Traducción Asistida por Computadora (TAC):
  • Programas de TAC más demandados por las empresas y agencias de traducción.
  • Déjà Vu.
  • memoQ .
  • Creación de una base de datos terminológica con Déjà Vu X3.
  • Etapas de creación de un proyecto de traducción con memoQ Translator Pro 2015.
Aproximación a SDL Trados Studio 2015:
  • Breve historia de TRADOS (TRAnslation and DOcumentation Software) y SDL.
  • Tipos de versiones, prestaciones y licencias de SDL Trados Studio.
  • Ventajas y desventajas de SDL Trados Studio 2015.
  • Características principales de la interfaz de usuario y creación de una memoria de traducción con SDL Trados Studio 2015.
  • Principales accesos directos de SDL Trados Studio 2015.
  • Creación de un proyecto de traducción con SDL Trados Studio 2015.
  • Personalización de la interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2015.
  • Configuración del tamaño del tipo de letra del Editor.
  • Configuración de los idiomas preferidos de origen y de destino.
  • Configuración del color de la interfaz de usuario gráfica y la ventana de resultados de traducción.
  • Configuración del nombre de usuario de la memoria de traducción.
  • Configuración del guardado automático.
  • Preparación y gestión de un proyecto de traducción con varios archivos.
  • Creación de un presupuesto.
  • Traducción, exportación y finalización de un proyecto de traducción.
  • Test sobre SDL Trados Studio 2015.

MÓDULO 3. Traducción jurídica EN/FR>ES

El objetivo de este módulo es conocer los rasgos de morfología, sintaxis y semántica distintivos del inglés/francés y español jurídicos como herramienta para enfrentar la traducción de los textos en dicho campo. Identificar diferentes tipos de textos jurídicos (civiles y penales) para realizar la investigación previa a su traducción y determinar macroestructura, microestructura, vocabulario, etc. Traducción diversos textos jurídicos de manera eficaz.

PROGRAMA

Rasgos morfológicos, sintácticos y semánticos del inglés/francés y español jurídicos:
  • Rasgos de la traducción jurídica.
  • El español jurídico. Particularidades del texto jurídico en español. Historia, sistema jurídico, características, rasgos.
  • El inglés jurídico. Particularidades del texto jurídico en inglés. Historia, sistema jurídico, características, rasgos.
  • El francés jurídico. Particularidades del texto jurídico en francés. Historia, sistema jurídico, características, rasgos.
  • ¿Qué es el derecho?
  • Introducción al sistema jurídico francés, sistema jurídico norteamericano y al sistema jurídico mexicano.Aspectos generales del Derecho Civil inglés (atributos de las personas físicas y morales, derecho corporativo, sociedades mercantiles).
  • Aspectos generales del Derecho Civil francés (atributos de las personas físicas y morales, derecho corporativo, sociedades mercantiles).
  • Aspectos generales del Derecho Civil mexicano (atributos de las personas físicas y morales, derecho corporativo, sociedades mercantiles).
  • Identificación y clasificación de los textos jurídicos. Identificación de tipos de textos y subtextos. Contextualización. Procesos lingüísticos ascendentes y descendentes. Tipos de discurso.
  • Prácticas de traducción. (Traducción de textos más representativos del área civil, corporativa y mercantil: actas constitutivas, estatutos, actas del Registro Civil, así como documentos académicos).

MÓDULO 3. Traducción jurídica PT>ES

El objetivo de este módulo es ofrecer a los alumnos un panorama de la estructura jurídica de los países de habla portuguesa, así como presentarles la terminología y el estilo de redacción de los documentos jurídicos en portugués, así como acercarlos a la terminología usada en este ámbito. El alumnado conocerá a fondo la estructura, niveles gobierno, tipos de documentos jurídicos y procesos de los dos países principales de lengua portuguesa (Brasil y Portugal) así como la terminología usada en los documentos de similar tenor de cada país; aprenderá también a afrontar los diferentes trabajos en la traducción.

PROGRAMA

Nociones sobre la estructura política de Brasil y Portugal:
  • Estructura sociopolítica de Portugal.
  • Nociones del derecho portugués.
  • Estructura sociopolítica de Brasil.
  • Nociones del derecho brasileño.
Introducción a la traducción jurídica PT> ES:
  • Diferencias gramaticales y de registro entre el portugués europeo y brasileño.
  • Pronomes (pessoais, de tratamento, obliquos).
  • Introducción al portugués jurídico.
  • Linguagem e discurso jurídico em portugués.
  • Falsos amigos en el lenguaje jurídico.
Recursos y práctica de la traducción:
  • Recursos Bibliográficos.
  • Herramientas de Traducción Asistida.
  • Ejercicios de traducción de documentos legales de diferente naturaleza: actas, contratos, apostillas, autorizaciones de viaje para menores.

MÓDULO 4. Traducción médica y farmacéutica EN/FR>ES

El objetivo de este módulo es crear un perfil del estudiante con sólidas bases de investigación en fuentes confiables, que sepa discernir entre la información útil y no útil de forma rápida y efectiva debido a la inmediatez que exige este ámbito particular de la traducción. De igual forma, se enseñará al estudiante a crear glosarios organizados según los campos de especialización en que se divide la traducción farmacéutica con el fin de optimizar sus procesos. Se fomentará el uso de los programas de traducción asistida por computadora más utilizados en el mercado (tales como Wordfast, memoQ y Trados), del Vandemécum, de textos paralelos y de fuentes orales confiables para sustentar sus propuestas de traducción.

Estudiaremos casos de éxito de traducciones médicas ya aceptadas y analizaremos dudas frecuentes y traducciones publicadas con oportunidad de mejoría para estimular la mente crítica y propositiva del estudiante en textos que lo requieran. Se pretende crear un perfil de estudiante inquisitivo que al terminar el módulo posea herramientas como el estilo de redacción científica, creación de marcos conceptuales, habilidad para la localización de textos y un enfoque bicultural contundente.

Traducción, terminología y normativa médico-farmacéutica:
  • El texto científico.
  • Análisis de la redacción de textos científicos en inglés, francés y español.
  • Lecturas y peinado terminológico.
  • Comprensión de conceptos médicos.
  • Terminología general y creación de glosarios (inglés, francés y español).
  • Falsos cognados (les faux amis).
  • Términos nuevos.
  • Técnicas y estrategias para la traducción de términos nuevos o inexistentes.
  • Términos acuñados en la industria.
  • Creación de glosario.
  • Traducción de mnemotecnias, acrónimos y nombres de instituciones y organizaciones.
  • Localización de textos.
  • Vaciado de glosarios.
  • Programas de traducción asistida por computadora.
  • Textos médico-legales.
  • Normas locales e internacionales.
  • Conceptos básicos de la especialización en traducción farmacéutica.
  • otización de proyectos el ámbito profesional.
  • Corrección, edición y segundos revisores.
  • Creación de un equipo de traducción.
  • Opciones de certificación y organizaciones especializadas en el ejercicio de la traducción profesional.

III.- Localización y traducción audiovisual

MÓDULO 5. Localización de videojuegos y páginas web EN/FR>ES

El objetivo de este módulo es ofrecer a los alumnos un completo panorama del mercado de los videojuegos, así como presentarles todas las posibilidades de trabajo en el mismo, ya sea localización de textos, dinámicas publicitarias o incluso labores de interpretación. El alumnado conocerá a fondo el funcionamiento de los distintos ámbitos del sector de los videojuegos y aprenderá a afrontar las complejidades propias de cada uno de los campos: uso de herramientas, desarrollo de aptitudes, preparación para afrontar los diferentes trabajos de traducción, etcétera. Del mismo modo, se presentarán posibilidades de investigación para alumnos que estén interesados en trabajar con este sector en el mundo académico actual.

PROGRAMA

El mercado de los videojuegos:
  • Repaso histórico.
  • Sector emergente.
  • La situación española.
  • Las tres figuras clave en la localización de videojuegos.
  • Breve historia de la localización de videojuegos.
  • Particularidades y necesidades del mercado de los videojuegos.
Defendiendo la localización:
  • El concepto de paratraducción.
  • Videojuegos y paratraducción.
  • Localizar es traducir y paratraducir.
  • Traducir para la pantalla.
  • Elementos textuales.
  • Tipos de texto.
  • Herramientas de trabajo.
  • Particularidades del subtitulado.
  • Particularidades del doblaje.
  • Ingame: variables y código.
  • Restricciones de caracteres.
  • La ausencia de contexto.
  • Elementos paratextuales.
  • Publicidad y videojuegos.
  • Notas de prensa.
  • Manuales
Otros aspectos relacionados con la industria de los videojuegos:
  • Interpretación.
  • Testeo lingüístico.
  • Traducción de páginas web.
  • Estrategias generales de trabajo en el sector de los videojuegos.
  • Nuevas posibilidades de investigación en el sector de los videojuegos

MÓDULO 6. Subtitulaje EN>ES

El objetivo de este módulo es hacer un amplio repaso de esta gran especialidad y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. Analizaremos las diferencias entre el subtitulaje estándar y el subtitulaje accesible, haremos hincapié en las herramientas informáticas más idóneas para crear subtítulos para diferentes fines (DVD, cine, televisión, YouTube, canales de internet, etc.) y analizaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulaje a buen puerto de forma profesional.

Familiarizarse con la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave de la historia del cine. Aprender a diferenciar entre el subtitulaje estándar (open captions) y el subtitulaje accesible (closed captions). Comprender y abordar los retos principales que debe afrontar un traductor audiovisual profesional. Entender qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulaje a buen puerto de principio a fin. Familiarizarse con las herramientas informáticas adecuadas para el subtitulaje. Por último, estudiar qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

PROGRAMA

Nociones teórico-prácticas sobre la traducción audiovisual:
  • Subtitulaje vs doblaje.
  • Teoría general del subtitulaje.
  • Tipos de subtitulaje.
  • Subtitulaje convencional (open captions).
  • Subtitulaje accesible (closed captions).
  • Norma UNE 153010.
  • Pautas generales de subtitulaje.
  • Problemas y retos de la traducción audiovisual.
  • Texto, imagen y sonido.
  • Referencias culturales.
  • Humor.
  • Canciones, poemas y rimas.
  • Ortotipografía.
  • Proceso de subtitulaje: flujo de trabajo y gestión de proyectos.
  • Tarifas comunes en traducción audiovisual.
Herramientas, ejercicios, prácticas y simulaciones de encargos reales:
  • VisualSubSync:
  • Aspectos esenciales.
  • Presentación de la herramienta.
  • Instalación del programa.
  • El entorno de trabajo.
  • Personalizar entorno de trabajo.
  • Creación y configuración de proyectos.
  • Crear y añadir subtítulos.
  • Cargar archivos de vídeo.
  • Aspectos avanzados.
  • Importar subtítulos.
  • Exportar subtítulos.
  • Exportar subtítulos en archivos múltiples.
  • Colocar subtítulos.
  • Desplazar subtítulos.
  • Revisar subtítulos: flujos de trabajo.
  • Formatos de subtítulos más comunes.
  • Incrustar subtítulos.
  • Aegisub:
  • Aspectos esenciales.
  • Instalación de Aegisub.
  • El entorno de trabajo.
  • Análisis de la caja de texto y del administrador de estilos.
  • Análisis del reproductor de vídeo.
  • Análisis de la onda de sonido.
  • Aspectos avanzados.
  • Crear proyectos de subtitulaje y añadir subtítulos.
  • Edición de subtítulos previamente creados.
  • Traducir plantillas de subtítulos.
  • Sincronización y desplazamiento de subtítulos.
  • Revisión de subtítulos: corrector ortográfico.
  • Importar, guardar y exportar subtítulos.
  • Incrustar subtítulos.

MÓDULO 6. Doblaje EN>ES

El objetivo de este módulo es centrarse en abordar la traducción de guiones de diferentes productos audiovisuales (series, documentales, películas, etc.); analizar el proceso de traducción como parte esencial del proceso de doblaje y abordar los principales problemas y dificultades que suelen surgir a la hora de traducir un guion para doblaje.

PROGRAMA

Nociones teórico-prácticas sobre la traducción audiovisual aplicadas al doblaje:
  • Subtitulación vs doblaje.
  • Tipos de doblaje en función del sincronismo.
  • Características del lenguaje cinematográfico.
  • Trabajando con guiones: estructura, marcas, indicaciones y códigos de tiempo.
  • Problemas y retos del doblaje
  • Texto, imagen y sonido.
  • Oralidad.
  • Registro.
  • Referencias culturales.
  • Humor.
  • Canciones, poemas y rimas.
  • El proceso de doblaje: la cadena de trabajo.
  • El proceso de traducción dentro del proceso de doblaje.
  • Principales tarifas y honorarios en la traducción para doblaje.
Herramientas, ejercicios prácticas y simulaciones de encargos reales:
  • VLC Media Player:
  • Descripción de la herramienta.
  • Instalación y configuración.
  • El entorno de trabajo.
  • Principales comandos.
  • Atajos de teclado.
  • Microsoft Word:
  • El entorno de trabajo.
  • Aspectos esenciales de Microsoft Word.
  • Procedimientos para redactar un guion en Word.
  • Panel de revisión.
  • Trucos para mejorar la productividad en Word.
  • Introducción al uso de macros.
  • Inqscribe:
  • El entorno de trabajo.
  • Aspectos esenciales de Inqscribe.
  • Procedimientos para transcribir o traducir un guión en Inqscribe.
  • Guardado y exportación de documentos.
  • Prácticas, ejercicios y simulaciones de encargos reales.

Nota: el módulo 6 es optativo por lo que se deberá escoger entre cursar Subtitulaje o Doblaje.

IV.- Interpretación

MÓDULO 7. Iniciación a la interpretación

El objetivo de este módulo es combinar la adquisición de conocimientos con la práctica de destrezas. En este sentido, el estudiante adquirirá conocimientos sobre la interpretación como actividad profesional, en particular sobre la historia y evolución de la interpretación, las diferentes modalidades de interpretación, la formación para la interpretación y diferentes aspectos de la profesión del intérprete; se iniciará en la práctica de algunas de las destrezas y estrategias necesarias en las diferentes modalidades de interpretación.

MÓDULO 8. Interpretación consecutiva EN/FR>ES

El objetivo de este módulo es adquirir las destrezas básicas necesarias para la interpretación consecutiva de conferencias, al aprender la técnica y práctica de la toma de notas. Obtener las herramientas esenciales para desarrollar y automatizar la escucha activa, memoria a corto plazo, toma de notas, análisis y reformulación del discurso original en la lengua meta. La preparación se llevará a cabo con discursos cortos y ejercicios prácticos, que permitirán en el estudiante el desarrollo de las habilidades básicas para esta modalidad de interpretación.

PROGRAMA

Interpretación consecutiva:
  • Introducción a la interpretación consecutiva.
  • Herramientas del intérprete para la consecutiva.
  • Ventajas y desventajas de la interpretación consecutiva.
  • ¿En qué ocasiones se recomienda el uso de consecutiva?
Escucha activa:
  • ¿Qué es la escucha activa?
  • Atención selectiva y análisis del discurso.
Memoria:
  • Memoria a corto plazo.
  • Técnicas de memoria para interpretación consecutiva.
  • Ejercicios de memoria.
Toma de notas:
  • Introducción a la toma de notas.
  • Importancia de la toma de notas.
  • Técnica de toma de notas.
  • ¿Qué anotar?
  • ¿Cómo tomar notas?
  • Símbolos y abreviaciones.
  • Conectores.
  • Tiempos verbales.
  • Énfasis.
  • Lengua meta en toma de notas.
Reformulación:
  • ¿Qué es la reformulación?
  • ¿Cómo leer las notas?
  • Registro.
  • Dicción y modulación de voz.
  • Improvisación y proyección.
  • Preparación del encargo.
  • Documentación.
  • Glosarios.

MÓDULO 9. Interpretación simultánea EN/FR>ES

El objetivo de este módulo es, junto a aquel dedicado a la interpretación consecutiva, una de las dos asignaturas dedicadas a la interpretación de conferencias. Ambas toman el testigo del módulo básico Iniciación a la Interpretación. Permite al estudiantado profundizar en las destrezas, conocimientos y técnicas esenciales para la interpretación simultánea. Se trata de una asignatura eminentemente práctica, que aborda los contenidos desde el punto de vista de la realidad profesional.

PROGRAMA

Introducción a la interpretación simultánea:
  • Contenidos teóricos (videoconferencia o conferencia pregrabada):
  • Breve introducción a la interpretación simultánea.
  • El intérprete y la comunicación.
  • El equipo técnico.
  • Las reglas de oro de la interpretación simultánea.
  • Actividades prácticas:
  • Discurso de presentación.
  • Elaboración de un discurso.
  • Oralizar un vídeo Preguntas con desfase.
  • Tipos de conferencias.
  • Géneros discursivos y formatos más utilizados en interpretación simultánea.
  • Elementos estructurales de los discursos formales y su fraseología característica.
  • Dificultades, estrategias y técnicas.
  • Concepto de shadowing: atención dividida.
  • Actividades prácticas:
  • Los discursos formales.
  • Shadowing de un discurso lento.
  • Shadowing de un discurso rápido.
  • Completar un texto con huecos (clozing).
  • Trabajo en equipo:
  • El concabino.
  • El orador.
  • Aspectos éticos.
  • Actividades prácticas:
  • Shadowing activo.
  • Shadowing con desfase.
  • Shadowing inglés.
  • Shadowing francés.
  • Técnicas de documentación del intérprete:
  • Documentación conceptual y terminológica para interpretar.
  • Concepto de interpretación a la vista.
  • Dudas comunes.
  • Actividades prácticas:
  • Preparación conferencia (francés).
  • Preparación conferencia (inglés).
  • Traducción a la vista (francés).
  • Traducción a la vista (inglés)
  • La profesión de intérprete:
  • Mercados profesionales.
  • Asociaciones profesionales.
  • Formación inicial y continua del intérprete de conferencias.
  • Actividades prácticas:
  • Primeras interpretaciones (5') (inglés).
  • Primeras interpretaciones (5') (francés).
  • Interpretación con apoyo visual (inglés).
  • Interpretación con apoyo visual (francés).
  • Otras modalidades:
  • Interpretación simultánea sin cabina: bidule.
  • Nuevas modalidades.
  • Relé.
  • Inversa.
  • Actividades prácticas:
  • Interpretación con acento (francés).
  • Interpretación discurso político (inglés).
  • Interpretación larga (10') (francés).
  • Interpretación larga (10') (inglés).
  • Cierre del curso, balance del mismo y encuestas de valoración.

MÓDULO 9. Interpretación simultánea PT>ES

El objetivo de este módulo es enseñar al alumno a ser capaz de resolver acertadamente problemas teóricos y prácticos propios de la profesión de intérprete a través del conocimiento teórico práctico adquirido durante el desarrollo del módulo, dándole las herramientas necesarias para realizar interpretación del portugués (tanto europeo como brasileño) al español en distintos contextos.

PROGRAMA

Principales diferencias entre la variante brasileña y la europea:
  • Diferencias fonéticas entre el portugués brasileño y el portugués europeo.
  • Aptitudes del buen intérprete:
  • La memoria.
  • La anticipación y sus tipos.
  • La entonación y las pausas.
  • Los apoyos externos.
  • La documentación en cabina.
  • El compañero de cabina.
  • La ficha terminológica.
  • Ejercicios introductorios a la interpretación simultánea.
  • Traducción a la vista.
  • Shadowing.
  • Dual Tasking.
  • Ejercicios de calentamiento y vocalización.
  • Ejercicios de interpretación con portugués brasileño.
  • Ejercicios de interpretación con portugués europeo.

V.- Prácticas profesionales

MÓDULO 10. Prácticas profesionales en agencias de traducción

El objetivo de este módulo es poner en inmersión total al practicante en una agencia de traducción mexicana o extranjera a fin de que sea capaz de analizar la cultura corporativa, elaborar un reporte de prácticas profesionales, conocer sus capacidades y trabajar en equipo con otros profesionales del sector.

PROGRAMA

Cimentando el futuro:
  • ¿Qué son las prácticas profesionales?
  • Requisitos para solicitar prácticas profesionales.
  • Traductor independiente vs asalariado.
La práctica hace al maestro:
  • La cultura corporativa en general.
  • Elaboración de reporte de prácticas profesionales.
  • Descripción detallada de las traducciones realizadas.
  • Descripción de técnicas de traducción/interpretación.
  • Revisión de fondo y forma.
  • Profesionalismo del traductor.
  • Seguimiento de instrucciones de la agencia o institución.
  • Observaciones generales sobre las prácticas.
¡El futuro ya está aquí!
  • Resultados finales de las prácticas profesionales.
  • Administración del tiempo.
  • Principios y valores del practicante.
  • Planes para el futuro.

NOTA: las prácticas profesionales serán gestionadas directamente por la Coordinación Académica del diplomado de forma conjunta con el docente titular del módulo y con las agencias de traducción concertadas, por lo que en caso de tener interés en hacer prácticas con alguna de ellas, favor de dirigirse exclusivamente al profesor del módulo o al coordinador académico del diplomado.

Profesores

M1. Perfeccionamiento de la lengua inglesa Lic. Lihit Andrea Velázquez Lora (Universidad Intercontinental, Ciudad de México).

M1. Perfeccionamiento de la lengua francesa, Mtra. Cilia Domingos (Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México).

M1. Perfeccionamiento de la lengua portuguesa Mtra. Elza de Fátima Gabaldi (Colegio de São Bento, São Paulo, Brasil).

M2. Traducción asistida por computadora, traducción automática y posedición Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta (Universidad Intercontinental, Ciudad de México, México)

M3. Traducción jurídica EN/FR>ES Lic. María Fernanda Arámbula Hernández, (Universidad Anáhuac del Norte, Ciudad de México)

M3. Traducción jurídica PT>ES Mtro. Javier Trinidad Torres Zúñiga (Traductor e intérprete profesional, Pachuca, México).

M4. Traducción médica y farmacéutica EN/FR>ESMtra. Yovanna Torres Blanco (Traductora e intérprete profesional, Guadalajara, México).

M5. Localización de videojuegos y páginas web EN/FR>ES Dr. Ramón Méndez (Universidad de Vigo, España).

M6.Subtitulaje EN>ES Mtro. Rafael López Sánchez EN>ES (Traductor, subtitulador y maquetador profesional, Granada, España).

M6. Doblaje EN>ES Mtro. Rafael López, Sánchez EN>ES (Traductor, subtitulador y maquetador profesional, Granada, España).

M7. Iniciación a la interpretación EN>ES Mtro. Martín Soriano (Intérprete de conferencias profesional, Buenos Aires, Argentina).

M8. Interpretación consecutiva EN/FR>ES Mtra. Tania Berenice Saldivar Alonso (Intérprete de conferencias profesional, Ciudad de México, México).

M9. Interpretación simultánea EN/FR>ES Mtra. Clara Guelbenzu (Intérprete de conferencias profesional, Zaragoza, España).

M9. Interpretación simultánea PT>ES Mtro. Javier Trinidad Torres Zúñiga (Traductor e intérprete profesional, Pachuca, México).

M10. Prácticas profesionales en agencias de traducción Lic. Salomé Tinajero Torres (Traductora y coordinadora de proyectos de traducción profesional, Ciudad de México, México).

Costos

Precio al público $31,300.00 Consta de 10 módulos con una duración de 360 horas (280 horas de estudio y 80 horas de prácticas profesionales en agencia de traducción mexicana o extranjera) a pagar en 8 parcialidades.

Precio: cada módulo de 20 horas: $3000.00 MXN. Cada módulo de 40 horas: $6000.00 MXN.

Programa completo (10 módulos): $31,300.00 MXN.

Promociones y descuentos: 20 % EXAUIC; 20 % a académicos de cualquier institución (enviado credencial vigente) y 10 % en pago anticipado y en una sola exhibición. Contactar para descuentos empresariales.

Contacto

Directora de Educación Continua

Mtra. Olivia Angélica Morales Muñoz

Omorales@uic.edu.mx

Director Académico de Traducción

Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta

raul.fernandez@uic.edu.mx
Universidad Intercontinental

Revisa los campos obligatorios

Patrocinadores

Atril Solutions
CMI Idiomas
MemoQ
Pink Noise Estudios
Verba Terra
Taus